top of page

1001 Sujets de prières : #20 les interprètes et traducteurs

Dernière mise à jour : 31 déc. 2024



Khamma Ghani champ de DIEU!  Zǎo'ān (早安) édifice! Que DIEU notre PÈRE, te préserve de l'égarement et te détourne de la distraction. Que le gaspillage ne fasse plus partie de ta vie. Tu ne regretteras pas d'avoir choisi l'ÉTERNEL. " Je n’ai pas peur de l’échec, j’ai peur de réussir dans des choses qui n’ont aucune importance. Nous ne devons pas nous contenter de prier, mais nous devons nous consacrer aux moyens d’obtenir ce pourquoi nous prions. "  Willian Carey (1761-1834) Reçois l'assistance du SAINT-ESPRIT. Que DIEU fasse de toi, un instrument pour résourdre les problèmes de ceux pour qui intercèdent. Que ton vase déborde. Que tes amis ne soient pas des personnes assoiffées de ton don. Mais, des personnes assoiffées de sa présence et de sa parole.





❖ (Colossiens 4: 16-18, Segond 21) : " 16 Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée. 17 Et dites à Archippe : Prends garde au ministère que tu as reçu dans le SEIGNEUR, afin de le bien remplir. 18 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! "



(1 Corinthiens 3:5-9, Segond 21) : " 5 Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul ? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le SEIGNEUR l'a donné à chacun. 6 J'ai planté, Apollos a arrosé, mais DIEU a fait croître, 7 en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais DIEU qui fait croître. 8 Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. 9 Car nous sommes ouvriers avec DIEU. Vous êtes le champ de DIEU, l'édifice de DIEU. "





L'interprétation est la transmission d'un message oral, d'une langue à une autre. La traduction est la transmission d'un texte écrit, d'une langue à une autre. La traduction et l'interprétation peuvent être générales, spécialisées, précises, résumées, fidèles ou partielles. L'interprétation précède la traduction. Car, on ne peut écrire ce qu'on ne sait dire. Les traducteurs sont très souvent, ceux qui standardisent, vulgarisent et formalisent, les expressions, règles et alphabets inspirés d'autres langues. Ainsi, ce qui ne se disait pas ou ne s'écrivait pas dans une langue, peut aujourd'hui, se dire et s'écrire aisément, en conservant le contexte et la signification.


J'ai une profonde et grande considération pour les traducteurs et interprètes. Si tu as lu les publications de mon association PartageTonRhema sur Facebook, tu peux le confirmer. J'ai une considération particulière pour eux. Je ne serais pas celle que je suis aujourd'hui, si des livres et des messages n'avaient pas été traduits et interprétés. Les traducteurs et interprètes sont des relayeurs des messages de CHRIST.


Il ne s'agit pas juste de repéter des phrases et d'écrire des mots dans une autre langue. Il faut aussi transmettre ce qui ne se dit pas et ne s'écrit pas : l'intonation, le sens du texte, les références culturelles, etc. Il faut comprendre le message et le transmettre de manière fidèle et contextuelle. Par leur stylo, leur bouche, leurs mains et les expressions de leur visage, ils ermettent aux et aux autres, de se comprendre. Myles Munroe (1954 - 2014) a dit “Communication is the ability to ensure that people understand not only what you say but also what you mean. It is also the ability to listen to and understand others. Developing both of these aspects of communication takes a lot of time, patience, and hard work.” En français : « La communication est la capacité de s'assurer que les gens comprennent non seulement ce que vous dites, mais aussi ce que vous voulez dire. C'est aussi la capacité d'écouter et de comprendre les autres. Développer ces deux aspects de la communication demande beaucoup de temps, de patience et de travail.»



Il y a encore beaucoup à faire, à écrire et à traduire. Mais déjà aujourd'hui, je peux dire que ce blog ne serait pas lu dans 82 pays, sans les traducteurs. Chers traducteurs et interprètes, Merci, Que DIEU vous bénisse. Oui à ce jour, les articles de ce blog ont été lus dans 82 pays. Si tu en doutes, je peux le prouver. Le plus surprenant, est qu'en 2024, le premier pays n'est ni francophone, ni anglophone. Le français et l'anglais sont pourtant mes premières langues. En mai, une éditrice, elle-même auteure de livres pour enfants, s'est proposée de m'aider à écrire un livre en anglais. J'ai refusé l'offre parce que ce n'était le bon moment. Certes, il m'est plus facile d'écrire en français et de me traduire en anglais que l'inverse. Mais j'ai décliné uniquement parce que je n'étais pas convaincue de le faire. J'écrirai des livres, mais pas maintenant.


Il y a quelques années, j'ai lu en anglais (version originale) et en français un livre. L'auteur est un chrétien très célèbre pour ses enseignements en leadership. Il est l'un des meilleurs sur cette thématique. Il est apprécié autant par les chrétiens que les non-chrétiens. J'ai et j'offre plusieurs de ces livres. Ce livre spécifiquement, je l'avais lu la première fois en français. Quelque chose clochait dans la traduction française. Les traducteurs avaient remplacé le mot DIEU par des expressions confuses. Dans la traduction française, tout avait été fait pour masquer que l'auteur est chrétien. Je trouvais ça bizarre. D'autant plus que dans ces livres que je lisaient en anglais, il ne cachait pas sa foi. J'ai donc acheté le livre en anglais, dans sa version originale. La version anglaise était très différente de la version français. La traduction n'était pas fidèle. L'auteur du livre ne le savait sûrement pas. Mais, ceux qui ont traduit et supervisé la traduction le savaient. Je ne sais pas si la traduction française a été corrigée.


 🙂 Pense aux articles, livres, reportages et prédications qui t'ont particulièrement marqués. Pense à l'effet qu'ils pourraient avoir sur d'autres, s'ils étaient traduits fidèlement ? Nos Bibles, sont des messages traduits, des traductions corrigées et révisées par des milliers de personnes. Nous leur devons beaucoup. Certains d'entre eux ont été combattus et persécutés autant que ceux qu'ils traduisaient. Certains y ont consacré toute leur vie. Aujourd'hui encore, certains y consacrent leur vie entière. Il n'y a pas qu'eux. Ils y a aussi ceux qui traduisent les livres et messages de notre époque. Ils font en sorte que la langue ne soit pas une barrière pour toi et moi.


Aujourd'hui, je t'invite à prier pour ceux, qui font en sorte que les langues ne soient plus des barrières. Prie en langues et en intelligence, comme le SAINT-ESPRIT t'inspirera. Ce sont des frères, des soeurs, des parents, des professionnels, des volontaires, des bénévoles, des missionnaires, des pionniers, des étudiants, des enseignants, des ingénieurs, des entrepreneurs, etc.. Prie pour eux, comme tu prierais pour un proche. Si ta prière n'est pas sincère, DIEU ne la reçoit pas. Puisse ma prière ci dessous, t'inspirer.


PÈRE,

Merci d'être avec nous, générations après générations.

Merci pour la vie et le travail des pionniers.

Merci pour les interprètes et traducteurs qui ont précédé notre génération.

Merci pour ceux qui sont des dons et ceux qui ont des dons pour le Royaume, dans notre génération.

Merci pour les Bibles, messages, livres, films, dessins animés, traduits chaque jour.



Conscients que le champ est vaste, que l'édifice grand, que les ouvriers sont nombreux,

Nous élevons nos voix et dirigeons nos mains en leur faveur ce matin.

(Prie en langues)


Qu'ici et là, tu appelles, instruis, équipes, envoies, conduis, préserves et bénis des hommes et des femmes.

Que les paroles soient traduites, interprétées, corrigées et partagés.

Que les ressources nécessaires transitent de ceux qui les détiennent à ceux qui en ont besoins, à ceux qui en font bon usage et à ceux qui en ferront bon usage.

(Prie en langues)


SAINT-ESPRIT, nous te recommandons leur âmes, leur maison, leur santé, leur déplacement et leur ministère.

Qu'ils soient couverts du sang de JÉSUS, remplis de sa paix et accompagnés par sa grâce.

Nous condamnons au silence toute réclamation contre leur vie.

Nous appellons le démantèlement et le jugement de toute coalition contre leur vie, leur famille.

Nous décrétons la destruction de toute arme forgées contre eux et leur ministère.

(Prie en langues)


Au nom de JÉSUS, que les forteresses tombent.

Que la lumière soit.

Que les erreurs soient exposées afin qu'elles puissent être corrigées.

(Prie en langues)


Que les portes s'ouvrent dans les sphères et les territoires dans lesquels nous sommes et vers lesquels nous irons.

Que du nord au sud, de l'est à l'ouest, dans toutes langues, JÉSUS-CHRIST soit connu et célébré.

Nous recommandons particulièrement, ceux et celles qui sont dans les territoires persécutés, isolés et non encore atteints.

Nous recommandons particulièrement les ministères au service de ceux qui n'entendent pas, ne voient pas, et ne parlent pas.

(Prie en langues)


Que les livres, les traductions, les vidéos, les audios, les témoignages, les interprétations parviennent là où il n'y a ni enseignants, ni intercesseurs.

Les pionniers ne sont plus, mais leurs écrits, leurs paroles, leurs témoignages sont encore là.

Une génération n'est plus, une autre est et une autre viendra.

Alors que de générations en générations, grâces, vérités, ressources, se partagent.

(Prie en langues)

Gloire te soit rendue PÈRE, Amen.



** Khamma Ghani = Bonjour (beaucoup de bénédictions /grand pardon) en marwari (Inde)

** Zǎo'ān (早安) = Bonjour en mandarin (Chine)




0 commentaire

Posts récents

Voir tout

Comentarios


bottom of page